2,006 research outputs found

    El estudio de los determinantes en aprendices lusohablantes de español

    Get PDF
    El artículo aborda el estudio de los determinantes españoles en la Interlengua escrita de estudiantes de español cuya lengua nativa es el portugués. El objetivo general del estudio es analizar, clasificar y describir los errores según el criterio de recurrencia o frecuencia en un vasto grupo de estudiantes lusófonos. La finalidad será determinar cuáles son las zonas de mayor dificultad en el aprendizaje de los determinantes españoles, de manera que los resultados de dicho estudio puedan establecer las características de su proceso de enseñanza / aprendizaje y de lo que el autor denomina la interlengua colectiva. Los objetivos específicos son: a) conocer más acerca de la interlengua referida a los determinantes de estos estudiantes, como grupo representativo de los hablantes de su lengua; b) describir e intentar explicar las causas de las producciones erróneas; c) considerar las posibles actuaciones didácticas sobre el problema.This paper focuses on the study of Spanish determiners in the written interlanguage used by Portuguese native-speakers who are studying Spanish. Its general aim is error analysis, classification and description, according to the recurrence or frequency criterion in a large group of Portuguese-speaking students. Its purpose is to determine which are the areas of greater difficulty in learning Spanish determiners, with a view to establish the characteristics of its teaching/learning process and the so-called by the author collective interlanguage. The specific aims are: a) learning more about the interlanguage as represented by the determiners used by these students, considered as a representative group of Portuguese speakers; b) describing and attempting at an explanation of the causes of the errors; c) considering possible teaching actions to resolve the problems

    Bases para el estudio de la adquisición del sistema verbal del español como lengua extranjera

    Get PDF
    Los trabajos sobre la adquisición del sistema verbal del español despiertan dudas referidas al número de aprendices que configuran la base del estudio, a la valoración del grado de conocimiento de nuestra lengua por parte de los estudiantes que configuran el análisis, y a la muestra de lengua y la clase de prueba empleadas para evaluar el uso. Hemos de dotarnos de un procedimiento científico sustentado en la existencia de una base conceptual sólida y en la puesta en marcha de un análisis coherente y consistente de los datos recabados. La base científica para la construcción de muestras de trabajo fiables se encuentra en la estadística inferencial: debemos concretar nuestros estudios en universos de trabajo accesibles y aprehensibles. Para ello buscaremos los aprendices de español en áreas donde estén adecuadamente cuantificados. El espacio de trabajo ideal serán las pruebas de evaluación de lenguas existentes en la actualidad basadas en escalas de niveles que cuenten con un alto grado de fiabilidad.Research into Spanish verb acquisition raises considerable doubts with regard to the number of learners forming the basis of the study, the knowledge of Spanish those learners have, and the type of language and tests applied to assess their use of the language. It is essential that we adopt a scientific method based on inferential statistics, which will provide us with a solid conceptual basis, and coherent and consistent data analysis. To put this method into practice, we must focus our research on accessible and attainable working universes, and, therefore, work with learners of Spanish in areas where they can be properly quantified. Language assessment tests based on level scales and with a high degree of reliability are the ideal workspace

    La enseñanza de la prosodia en italófonos. Análisis contrastivo y estado de la cuestión

    Get PDF
    El principal objetivo de este trabajo es poner de manifiesto la importancia que tiene la prosodia en el proceso de enseñanza y aprendizaje de una lengua. Para ello, haciendo uso de técnicas experimentales y de aplicaciones informáticas diseñadas para el estudio y representación prosódica, presentamos un análisis prosódico contrastivo de los distintos tipos de interrogativas en hablantes italianos (variedad salernitana) hablando en español, que nos servirá para demostrar de manera empírica si existe transferencia prosódica de la L1 (italiano) sobre la L2 (español).The main purpose of this project is to highlight the significance of prosody within any language-learning/teaching process. To this end, and by resorting to a series of experimental techniques and computer applications designed for the prosodic study and representation, we present a contrastive prosodic analysis of the different types of questions given in Italian speakers (variety from Salerno) speaking in Spanish, which will allow us to show empirically whether there is prosodic transfer from the L1 (Italian) to the L2 (Spanish).Máster Universitario en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y de Otras Lenguas Moderna

    Dificultades y errores durante la adquisición del español en germanohablantes

    Get PDF
    Treball de Final de Màster Universitari en Comunicació Intercultural i Ensenyament de Llengües (Pla de 2013). Codi: SBC042. Curs acadèmic 2014-2015El presente estudio pretende identificar y tratar de manera concreta los errores comunes y frecuentes al grupo de alumnos germanoparlantes en el proceso de adquisición del Español como Lengua Extranjera (E/LE). Con ello, tratamos de guiar a nuestro alumnado en la difícil tarea que supone el aprendizaje de un nuevo idioma. De esta manera, seremos más conscientes de sus necesidades específicas y podremos crear situaciones de aprendizaje que se adapten a la situación particular de este grupo. Nuestro objetivo es que esos errores y dificultades dejen de ser un problema en su proceso de aprendizaje y, para ello, realizaremos a través de un estudio de campo una serie de propuestas que les ayudarán a superarlos.The aim of the present work is to identify and specifically deal with the common and frequent mistakes of the German-speaking group of students during the process of acquisition of Spanish as a Foreign Language. Through this purpose our intention is to guide our students in the difficult task which involves learning a new language and makes this process easier for them. This way, we will be more aware of their specific needs and able to create learning situations which could be adapted to the particular situation of our German-speaking group. Our goal is that these mistakes and difficulties cease to be a problem during the learning process. Therefore a series of proposals through a study case will be carried out in order to help them to overcome these mistakes and difficulties

    Análisis de errores en oraciones condicionales y concesivas en aprendientes de ELE serbohablantes

    Full text link
    Tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Filología Española. Fecha de lectura: 14-07-201

    Specific methodology for the teaching-learning of foreign languages within Translation degree programmes

    Get PDF
    El objetivo de este estudio es proponer una metodología específica para la enseñanza de la segunda lengua extranjera en las carreras de Traducción. Como punto de partida se describen el contexto educativo y los objetivos específicos de esta enseñanza, comparándolos con los objetivos de una enseñanza de idiomas comunicativa con el fin de valorar hasta qué punto la metodología comunicativa, que es la más extendida en Europa hoy día, es eficaz y adecuada en este contexto educativo. Tras la definición de dichos objetivos, se trazarán las bases de una metodología específica que combina elementos comunicativos, precisión gramatical y enseñanza contrastiva.The purpose of this article is to outline the bases of a specific methodology for the teaching of foreign languages within Translation degree programmes. As a starting point we will define specific learning goals and compare them with those established for communicative language learning. We will then examine up to which extent the communicative methodology is applicable and appropriate for the learning context at hand. Based on the specific learning goals, we will outline a methodology that combines communicative elements, grammatical accuracy and contrastive teaching

    Análisis de la interlingua fónica

    Get PDF
    En aquest treball fem una breu revisió de les diverses perspectives de recerca relacionades amb l’adquisició fònica d’una llengua segona o estrangera, amb l’objectiu de situar el context de desenvolupament de futures investigacions.In this article, several research approaches related to acquisition of phonology in a second language are reviewed, in order to contextualize futures studies in the area.En este trabajo hacemos una breve revisión de las diferentes perspectivas investigadoras relacionadas con la adquisición fónica de una lengua segunda o extranjera, con el objetivo de ubicar el contexto de desarrollo de futuras investigaciones en este ámbito

    La adquisición del español como lengua extranjera por aprendientes francófonos de África: implicaciones teóricas y pedagógicas

    Get PDF
    Este artículo trata de los errores de cien alumnos benineses de español como lengua extranjera (ELE) y, de manera específica, de sus causas, con el objetivo de contribuir al debate en torno al proceso de enseñanza/aprendizaje de aquellas lenguas como el español y el alemán, por ejemplo, cuyo uso tiende a limitarse al aula en que se imparten. Nos proponemos examinar la adecuación de dicho proceso al contexto de multilingüismo social e individual que es Benín a la luz de las prácticas (socio) lingüísticas típicamente asociadas a él. Sugerimos que estas últimas pueden motivar una interpretación diferente, tanto de los factores que rodean el proceso de enseñanza/aprendizaje, como, sobre todo, de los errores que caracterizan las producciones de los aprendices.This article deals with the errors of one hundred Beninese students of Spanish as Foreign Language (SFL) and, specifically, with its causes in order to contribute to the debate about the teaching / learning process of languages, like Spanish and German for example, which use tends to merely limit in the classroom. We propose to examine the adjustment of this process to the context of social and individual multilinguism that is Benin in the light of the (socio) linguistic practices typically associated to it. We suggest that these practices can motivate a different interpretation from both the factors surrounding the teaching / learning process and, mainly, the errors that characterize the output of the learners.En francés: Cet article traite des erreurs de cent apprenants béninois d'Espagnol comme langue étrangère (ELE) et, spécifiquement, ses causes afin de contribuer au débat sur l'enseignement/ apprentissage des langues, comme l’espagnol et l'Allemand, dont l'utilisation tend à se limiter à la salle de classe. Nous proposons d'examiner l'ajustement de ce processus au contexte multiethnique, multilingue social et individuel qu’est le Bénin à la lumière des pratiques (socio) linguistiques observées dans ce pays. Nous suggérons que ces pratiques puissent motiver une interprétation différente aussi bien des facteurs entourant l'enseignement/ apprentissage que, des erreurs qui caractérisent la production des apprenants

    Español e italiano en contraste: Metodología para la enseñanza y aprendizaje de la combinatoria <Verbo + preposición>

    Get PDF
    Hoy en día, cuando se emplea la expresión adquisición de una lengua extranjera, se hace referencia tanto al aprendizaje de una lengua segunda o L2 como al aprendizaje de una o más lenguas extranjeras o LE. Por otra parte, el concepto de ASL (Adquisición de Segunda Lengua) ha evolucionado durante siglos a pesar de que siempre han existido intentos de elaborar enfoques y técnicas didácticas para ayudar al aprendiente en esta tarea. Son muchos los factores que intervienen en un individuo que necesita adquirir una segunda lengua o una lengua extranjera, y al mismo tiempo este proceso conlleva problemas en ambas lenguas. Generalmente, el idioma que todo el mundo necesita actualmente aprender es el inglés, lengua que, por número de hablantes y por importancia comercial, informática o científica se ha convertido en una lengua internacional o, más bien, franca. Dependiendo del contexto o entorno que rodea al aprendiente es preferible emplear L2 o LE frente a su LM (lengua materna). De hecho, con la expresión lengua segunda se entiende el idioma que se adquiere en un país donde funciona como lengua nativa, por ejemplo, un italiano que quiere aprender inglés en Londres. Si aprendiese inglés en un colegio o en el sistema escolar esta se consideraría una LE porque fuera de aquel contexto no es una L1. Estudiar el proceso de adquisición presenta muchos retos por la multitud de factores que intervienen y que, al mismo tiempo, pueden impedir o favorecer la adquisición-aprendizaje. Han sido y siguen siendo muchos los estudiosos que investigan este aspecto de la vida humana. Hay que reconocer que, si bien se ha dado un gran avance, los límites que aún nos quedan son significativos y evidentes: la mayoría de ellos se enlazan con la imposibilidad del estudioso de investigar los mecanismos del cerebro humano a la hora de aprender un idioma, sea este cual sea. Es cierto que el apoyo que algunas disciplinas han dado a la Lingüística Aplicada ha sido de gran ayuda para mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje y para dar un salto con respecto a la tradición. La antropología, la sociología, la psicolingüística, la neurología son todas disciplinas que intervienen conjuntamente para solucionar los problemas que afectan a la adquisición lingüística. Un buen profesor/a siempre tiene que estar preparado para satisfacer las necesidades de aprendizaje de su alumnado. Estoy convencida de que ser profesor/a es una vocación: si llegar a serlo puede parecer fácil, aplicar de verdad todos los conocimientos aprendidos y convertirse en una figura de apoyo dentro del aula es una tarea bastante compleja, porque de las decisiones del profesor/a depende el éxito o el fracaso del aprendizaje del alumnado. En el ámbito de los idiomas extranjeros la responsabilidad de hacer un buen trabajo aumenta porque la disciplina que se imparte no se encierra en los libros, ni en los manuales o en las gramáticas: hay que saber utilizar este instrumento para comunicarse en la vida real, desarrollar tareas que tampoco se pueden aprender excepcionalmente en el aula. Son muchas las preguntas que surgen espontáneas en los jóvenes profesores que se aprestan a enseñar, y a veces puede resultar difícil solucionarlas de igual manera por las diferentes raíces teóricas en las que fundamos nuestro trabajo. El proceso de enseñanza-aprendizaje siempre ha sido objeto de estudio por parte de muchos autores y lingüistas. Generalmente, la inmensa mayoría de los enfoques y las numerosas metodologías tenían su centro en la lengua inglesa. En nuestra tesis, en cambio, restringiremos el estudio a dos lenguas que aunque vienen de la misma raíz latina, por el hecho de ser tan afines, presentan grandes obstáculos a la hora de profundizar en su aprendizaje o estudio. Los treinta años transcurridos desde la definición del nivel umbral hasta la publicación del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas en 2001 han permitido ahondar en la reflexión sobre el uso social de la lengua, el alcance del concepto de “competencia comunicativa” y, en definitiva, la necesidad de trazar nuevos objetivos en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras. El MCER juega un papel importante en nuestro trabajo porque en él reside la línea teórica inspiradora. Sin embargo, en el MCER encontramos los conceptos de plurilingüismo y pluriculturalismo, además de un análisis amplio y comprensivo de aquellas competencias generales y específicas de los hablantes que se alejan del punto de vista estrictamente lingüístico. Las dimensiones que iremos analizando a lo largo de este trabajo, siempre con la atención puesta en el alumno/a, permiten ofrecer una visión clara de lo que significa hoy en día enseñar y aprender una lengua extranjera. Por otra parte, esperamos aportar algo nuevo a la didáctica del español y de la lengua italiana a través de la presentación de nuevas propuestas metodológicas referidas, en concreto, a la enseñanza-aprendizaje de la combinatoria
    corecore